Pound, for his part, has arguably done more to promote East-West cultural misunderstanding than anyone else in the twentieth century. Although he himself did not read Chinese, his Personae included translations from Chinese based on the notes of Boston brahmin Ernest Fenollosa, who did not read Chinese either, but Japanese. Fenollosa's knowledge of classical Chinese were based on what Japanese teachers had taught him. Thus, Pound's American reader is at least four steps removed from the original text.
But more misleading than Pound's loose poetic translations (which are quite beautiful poems considered on their own) are his essays describing the ideogram. Take this passage from The ABC of Reading:
The Egyptians finally used abbreviated pictures to represent sounds, but the Chinese still use abbreviated pictures AS pictures, that is to say, Chinese ideogram does not try to be the picture of a sound, or to be a written sign recalling a sound, but it is still the picture of the thing; of a thing in a given position or relation, or of a combination of things. It means the thing or the action or situation, or quality germane to the several things that it pictures. (pg. 21)
An example he gives is of the word for east (pronounced dōng in modern Mandarin, but Pound wouldn't have known that). It contains two parts:
木 meaning wood
日 meaning sun
and thus we have
東 which, in Pound's words, depicts "the sun tangled in the tree's branches, as at sunrise, meaning now the East"
First of all, the graphs themselves are not nearly as intuitive as Pound would have us believe. 木, for example, only depicts a tree trunk and four branches if you know what you're looking for. Show that character completely out of context to your average American, and they will have no idea what it's supposed to mean. Furthermore, although the sun is written as 日, the word for "to say" is written 曰. The difference between the two characters is minimal, the latter one slightly wider than the former, with the middle horizontal stroke not completely touching the right-hand side.
Secondly, as John DeFrancis mentions in his masterful book The Chinese Language: Fact and Fantasy, less than 3% of all characters in Chinese script are written in this obliquely pictographic manner (pg. 84). The vast majority of characters combine a semantic component and a phonetic component to represent a word. For example, the word 馬,pronounced mǎ, means horse. If you add the graph 女, meaning woman, on the left, you get 媽, pronounced mā, meaning mother. In this example, the 女 (woman) is the semantic component and the 馬 (horse) is the phonetic component.
Whereas Funkhouser seems to use the term "ideogram" in a more restricted, historical sense (i.e. in reference to Pound and those who claim lineage to Pound), Hayles clearly misunderstands a great deal about East Asian languages. Her first ideogram reference (pg. 21) is to poetry that mixes multiple languages, such as The Glide Project, which she says "has only clusters of denotations, functioning in this respect somewhat like ideographic languages." In fact, there are no ideographic languages. The phrase itself comes from a muddling of the definitions of "language" and "writing," how the two function, and how the two relate. See this chapter from John DeFrancis's book for greater depth to this objection.
In the second instance, she describes "Nippon" by Young-Hae Chang Heavy Industries as employing "Japanese ideograms in red and English in black appearing on successive screens" (pg. 30). Actually, the majority of the Japanese used in the poem is kana, a purely phonetic syllabary, with only a few kanji, which is just the Japanese way of saying 漢字, meaning "Chinese characters."
While this may seem to be a nit-picky, tangential issue to digital poetry, it drastically shapes the way people think about all kinds of concrete poetry. The whole idea of the ideogram is suspect - linguistic and pictorial elements can indeed blur, but we must find better terms to describe this blurring.
If we must resort to a kind of digital orientalism, we would do better to follow in the footsteps of John Cayley, who uses the term "digital wen” to describe what's going on. The term wen, written as 文, originally referred to "patterned markings," often to tattoos in China's earliest history. Over time, it came to mean "language" and eventually incorporated into compound words meaning "literature," "culture," and "civilization." By attempting to cross media, doesn't digital poetry strive to be less ideogrammatic and more on the level of "artistic patterns"?